Развлекательный форум по Наруто

Мифы , легенды, сказки

Нет желания зарегистрироваться ?
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Форум » Флуд Центр » Япония » Мифы , легенды, сказки
Мифы , легенды, сказки
KvinsiДата: Понедельник, 07.04.2014, 19:00 | Сообщение # 1
Группа: Модераторы форума
Сообщений: 3067
Награды: 115
Репутация: 1931
Статус: Offline
Легенда «Такетори моногатари». Гора Фудзияма

Эта история о вечной любви, которую очень любят рассказывать японцы. Случилось все в небольшом городке неподалеку от священной горы. Жили там старик со старухой и очень тосковали, так как бог не послал им детей. Старик Такетори плел бамбуковые корзинки, а старушка занималась домашним хозяйством. И вот однажды пошел Такетори в рощу и нашел в стволе бамбука маленькую прелестную девочку с сияющими волосами. Он принес ее домой и воспитал, как собственную дочь, дав ей имя Кагуя-химэ (сияющая принцесса). Девушка выросла такой прекрасной, что все холостые мужчины в округе стали добиваться ее любви, даже сам император влюбился без памяти с первого взгляда. Но красавица отказала и ему.

Прошло время, и Кагуя-химэ сказала, что ей жаль оставлять тех, кто стал ей очень дорог, но она должна вернуться в Лунный дворец, откуда и пришла в этот мир. Она оставила приемным родителям прощальные подарки, а императору – эликсир жизни. И ночью при полной луне девушка отправилась на вершину самой высокой горы, где превратилась в небесную нимфу. Это была гора Фудзияма .

Несчастный император приказал сжечь свое любовное письмо на вершине горы вместе с эликсиром бессмертия, так как не желал жить вечно без своей Кагуя-химэ. С тех пор над горой поднимается дымок от того огня. А имя гора Фудзияма, произошло от слова 不死 фуси (бессмертие). Так гласит легенда.
Прикрепления: 7693505.jpg(43Kb)


Подпись скрыта
Жизнь — как шахматная партия.Неважно, сколько фигур ты потерял. Игра продолжается, пока Королю не объявили шах и мат


Сообщение отредактировал Kvinsi - Понедельник, 07.04.2014, 19:02
 
KvinsiДата: Понедельник, 07.04.2014, 19:03 | Сообщение # 2
Группа: Модераторы форума
Сообщений: 3067
Награды: 115
Репутация: 1931
Статус: Offline
Японская народная сказка. Ласточки и тыква-горлянка.

Жили-были два соседа, жадный богач Косукэ и честный бедняк Оцукити. Однажды весной ласточки вывели птенцов под крышей дома Оцукити. Когда один птенец выпал из гнезда и сломал лапку, добрый Оцукити перевязал ее и выходил птенца. Окрепнув, птенец полетел к царю ласточек и рассказал ему о случившемся. Тогда царь ласточек решил отблагодарить доброго человека за его благородный поступок. Вернувшись к гнезду, ласточка с зажившей лапкой бросила перед домом Оцукити зернышко. Тот посадил его в своем саду, и из зернышка выросла лоза, а на ней две огромные тыквы-горлянки. Разрезал Оцукити одну тыкву, оказалась она такой ароматной и вкусной, что добрый крестьянин пригласил всех жителей деревни ее попробовать. А вторую тыкву он оставил сушиться на солнце. Когда тыква высохла, Оцукити расколол ее и обнаружил внутри множество золотых монет. И сколько ни брал он золота, тыква всегда наполнялась заново. Об этом прознал жадный сосед Косукэ и забрал одно гнездо у Оцукити. Птенцы вылупились, но ни один так и не выпал из гнезда. Тогда нетерпеливый Косукэ запустил в гнездо камень. Один птенец упал и повредил лапку. Косукэ перевязал ее и стал ждать. Несчастный птенец рассказал обо всем царю, и они решили проучить Косукэ. Ласточка принесла жадному соседу зернышко, из которого выросли тыквы. Косукэ обрадовался и позвал всех попробовать его урожай, но тыква оказалась совсем жесткой и невкусной. Вторую тыкву Косукэ высушил на солнце, но когда расколол ее, вместо монет из нее повалил черный дым. Крестьянин испугался и упал на землю, закрыв лицо. А когда дым рассеялся, Косукэ обнаружил, что в его доме не осталось никаких драгоценностей. Так жадный Косукэ обеднел, а честный и добрый Оцукити стал богат.

Кстати говоря, в японской и китайской живописи ласточки являются символом успеха, изобилия и благоприятных перемен


Подпись скрыта
Жизнь — как шахматная партия.Неважно, сколько фигур ты потерял. Игра продолжается, пока Королю не объявили шах и мат
 
KvinsiДата: Среда, 09.04.2014, 13:33 | Сообщение # 3
Группа: Модераторы форума
Сообщений: 3067
Награды: 115
Репутация: 1931
Статус: Offline
Каппа (яп. 河童: «речное дитя») — японская разновидность водяных. Кроме того, каппой в Японии называют также плащ-дождевик (яп. 合羽 — слово, имеющее португальское происхождение).

Каппа известен по всей Японии, однако, в зависимости от района страны, его имя или внешний вид могут немного отличаться. Кроме того, существуют также различные родственные виды, такие как: сэко (ja:セコ) — каппа, который в возрасте 2-3 лет забрался в горы, минтути (ja:ミントゥチ) — существо из айнской мифологии; призрачный получеловек-полузверь; суйко (ja:水虎) — существо, встречающееся также в китайской мифологии, дословно переводится как водный тигр. Наряду с они и тэнгу, каппа является одним из наиболее известных мифических существ Японии.


Подпись скрыта
Жизнь — как шахматная партия.Неважно, сколько фигур ты потерял. Игра продолжается, пока Королю не объявили шах и мат
 
KvinsiДата: Среда, 09.04.2014, 14:43 | Сообщение # 4
Группа: Модераторы форума
Сообщений: 3067
Награды: 115
Репутация: 1931
Статус: Offline
ЗМЕИ В ЯПОНСКОМ СИНТОИЗМЕ

Змеи в синтоизме
Особенно сильной мистической силой в синтоизме обладают змеи, которые во всем мире внушают людям уважение и почтительный благоговейный страх.
В Японии ритуальный танец змеи, пришедший из Индии через Китай и Корею, исполнялся в знак поклонения перед священным животным.
Белая змея считается в синтоизме посланницей богов; змеи-драконы в синто, хранительницы воды и погоды, оберегают человечество от пожаров и чумы.
Синтоистский обряд в Великом храме Идзумо в префектуре Симанэ символизирует появление японских божеств верхом на огромном белом змее.
Рядом со старыми фермерскими домами часто можно найти изображение извивающейся большой белой змеи, или аодайсё, это считается добрым символом, который приносит безопасность и богатство в дом и семью.
Но иногда змеи в синтоизме принимают человеческий облик, превращаясь в роковых женщин, чтобы соблазнить мужчин.
Змеи в синтоизме являются символом плодородия, неудержимой страсти и стихийных природных явлении. В одном из широко известных мифов синто змея олицетворяет связь между миром смертных и вечной жизнью.


Подпись скрыта
Жизнь — как шахматная партия.Неважно, сколько фигур ты потерял. Игра продолжается, пока Королю не объявили шах и мат
 
KvinsiДата: Среда, 09.04.2014, 14:44 | Сообщение # 5
Группа: Модераторы форума
Сообщений: 3067
Награды: 115
Репутация: 1931
Статус: Offline
Нуэ (яп. 鵺) — мифическое существо из японского фольклора. Имеет голову обезьяны, тело тануки, ноги тигра и змею вместо хвоста. Нуэ может превращаться в чёрное облако и летать. Из-за внешнего вида его иногда называют японская химера.

Нуэ приносят неудачу и болезни. Одна из легенд рассказывает о том, что император Японии заболел после того, как нуэ расположилось на крыше его дворца в 1153 году. После того, как самурай Минамото-но Ёримаса убил нуэ, император выздоровел.


Подпись скрыта
Жизнь — как шахматная партия.Неважно, сколько фигур ты потерял. Игра продолжается, пока Королю не объявили шах и мат
 
KvinsiДата: Среда, 09.04.2014, 14:46 | Сообщение # 6
Группа: Модераторы форума
Сообщений: 3067
Награды: 115
Репутация: 1931
Статус: Offline
Кирин (яп. 麒麟) — японский единорог, мифическое существо, олицетворявшее стремление к щедрому урожаю и личной безопасности. Говорят, что он яростный последователь справедливости и закона, и что он иногда появлялся на суде, убивал виновного и спасал невиновного. Кирин — самое главное животное-божество. Японский Кирин в отличие от китайского Цилинь приобрел гораздо больше «агрессивных» черт. Так, к примеру, ему стало приписываться свойство требовать жертвы за дарование силы.

МИФОЛОГИЯ
У японского кирина много описаний, но чаще всего его изображают с чешуйчатым телом, напоминающим тело пятнистого оленя, одним рогом и пышным хвостом. Его тело часто окутывало пламя, кроме того, существо может дышать огнем. Согласно мифологии, он вышел из реки Хэ Ту, а на спине его была изображена нумерологическая диаграмма, которую и назвали «Хэ Ту». Это удивительное животное не наступает на растения и не ест животную пищу. Считается, что Кирин — вестник благоприятных событий, символ благополучия и удачи. Это небесное существо живёт две тысячи лет, и увидеть его можно только раз в тысячелетие, в начале новой эры — как говорят, он появляется при рождении великого лидера. Предположительно, мать Конфуция встретила Кирина перед рождением ребенка.

Если дословно переводить название, «ki» и «rin» означают мужское и женское начало животного, и связывают его с философией инь-ян. В современном японском «кирин» переводится как «жираф».


Подпись скрыта
Жизнь — как шахматная партия.Неважно, сколько фигур ты потерял. Игра продолжается, пока Королю не объявили шах и мат
 
KvinsiДата: Среда, 09.04.2014, 14:48 | Сообщение # 7
Группа: Модераторы форума
Сообщений: 3067
Награды: 115
Репутация: 1931
Статус: Offline
ЯПОНСКИЙ ДРАКОН
Японские драконы обладают тремя пальцами на каждой лапе, что отличает их от других драконов восточной мифологии.

Ямата-но ороти один из известнейших японских драконов — Ямата-но ороти (яп. 山多の大蛇). По легенде он семь лет подряд наводил ужас на страну Идзумо в верховьях реки Хи на юго-западе острова Хонсю, пожирая дочерей земного бога Асинадзути («старец, гладящий ноги») и его жены Тэнадзути («старуха, гладящая руки»). Явившийся на восьмой год бог Сусаноо-но микото договорился с родителями убить дракона, попросив в награду последнюю их дочь — Кусинада-химэ. В древней японской рукописи «Нихонги» имя дракона обозначено идеограммами, которые переводятся как «змей-страшилище, восьмихвостый, восьмиглавый». А сам Ямата-но ороти описан так: «Его глаза подобны ягодам вишни, он имеет тело с восемью головами, на нём растут мох и деревья. Тело дракона покрывает собою восемь долин и восемь холмов, а брюхо его кроваво и охвачено пламенем». Сусаноо-но микото напоил дракона сакэ из восьми бочек и когда тот, опьянев, уснул, разрубил его на мелкие кусочки. В одном из хвостов Сусаноо нашёл меч Кусанаги (Муракумо-но-Цуруги — «небесный меч из кучащихся облаков»), который преподнёс своей сестре Богине Солнца Аматэрасу.


Подпись скрыта
Жизнь — как шахматная партия.Неважно, сколько фигур ты потерял. Игра продолжается, пока Королю не объявили шах и мат
 
KvinsiДата: Вторник, 10.06.2014, 15:00 | Сообщение # 8
Группа: Модераторы форума
Сообщений: 3067
Награды: 115
Репутация: 1931
Статус: Offline
ЮКИ-ОННА

В переводе с японского «Юки-Онна» означает «снежная женщина». У Юки-Онна длинные чёрные волосы, струящиеся прямыми прядями по спине, что придаёт ей особое очарование. В некоторых легендах говорится, что ступни Юки-Онна сочатся кровью. Другие легенды изображают её как привидение, у которого только одна нога. Иногда она надевает кимоно снежно-белого цвета, поэтому встретившийся ей человек может увидеть только волосы и лицо. У неё призрачно-бледная кожа, иногда даже прозрачная, но глаза настолько пугающие, что от страха человек может остолбенеть. Юки-Онна может заморозить человека до смерти своим ледяным дыханием.

Этот демон из японских легенд появляется во время снежных бурь, особенно ночью. Она стоит с младенцем на обочине дороги и просит прохожих ей помочь. Если прохожий соглашается, она замораживает его тело и высасывает душу или же выпивает кровь. Говорят, что она — олицетворение снежной бури, красивой и одновременно опасной. Иногда Юки-Онна ходит по горным хижинам в поисках мужчин, неспособных оказать сопротивление. У неё настолько мощное дыхание, что она может распахнуть им дверь в хижине. Она очаровывает мужчину и приглашает его выйти из дома, где и забирает себе его душу.
Если найдётся смельчак, который будет угрожать Юки-Онна или захочет помериться с ней силами, она исчезнет, превратившись в клочок тумана или мелкий снег.
О происхождении Юки-Онна рассказывают разные истории. В одних она - призрак женщины, которая умерла во время снежной бури,- в других - принцесса с Луны которая спустилась на Землю во время снегопада, чтобы оглядеться вокруг, а потом не смогла вернуться на небо.

Рассказывают, что однажды в шалаш, где укрывались от снежной бури молодой человек и его отец, зашла Юки-Онна. Юноша в ужасе наблюдал, как она прислонилась к его отцу и превратила его в лёд. Но молодой человек ей понравился, и она сохранила ему жизнь, однако взяла с него обещание, что он никогда и никому не расскажет о том, что видел. Через несколько лет он захотел рассказать эту историю жене. Жена стала белой и похолодела. «Я - та самая Юки-Онна, ты нарушил свое обещание», — прошептала она. Она исчезла в снегах, и больше её никогда не видели.


Подпись скрыта
Жизнь — как шахматная партия.Неважно, сколько фигур ты потерял. Игра продолжается, пока Королю не объявили шах и мат
 
KvinsiДата: Пятница, 04.07.2014, 15:29 | Сообщение # 9
Группа: Модераторы форума
Сообщений: 3067
Награды: 115
Репутация: 1931
Статус: Offline
Бисямон


Бисямон (Бисямонтэн) - один из семи японских богов, приносящих счастье и удачу. Японцы позаимствовали его из индуистской мифологии и даже считали его наследником Вайшраваны, одного из царей-хранителей. Его изображают воином с копьём. Сначала Бисямон был стражем севера, но потом стал охранять закон и защищать людей от болезней и демонов, также он является богом войны. Люди верят, что Бисямон обладает огромным богатством и раздаёт десять различных видов сокровищ или удач Вместе с остальными шестью богами он путешествует на корабле и дарует достойным счастье, удачу, богатство.
Образ этого божества восходит к индуистскому богу Кубере (Вайшраване) - стражу подземных сокровищ и охранителю Севера, а также защитнику религии. Любопытно, что в ряде источников Кубера позиционируется как живший в первой четверти II века легендарный царь Канишка, известный своим непомерным богатством и изрядными благодеяниями, снискавшими ему сан божества. Народные верования отождествляют Бисямонтэна с синтоистскими божествами Эномотося и Дай-гёдзи. В японской мифологии Бисямонтэн - как и Кубера (или Вайшравана) - охранитель (локапала) Севера. В скульптурных композициях Бисямонтэн, как правило, фигурирует среди трех остальных владык света. У древних японцев пользовались популярностью и парные изображения Бисямонтэна, где он соседствует с локапалами Дзодзётэном (Вирудхака) или Дзикокутэном (Дхритараштра). Он входит в число аватар («спасителей мира», частью божеств, частью смертных) Дзидзобосацу - японского бога-покровителя детей и путников. Однако наиболее древние пласты верований представляют Бисямонтэна в качестве бога счастья и богатства; некогда существовал даже его самостоятельный культ. Каждому японцу хорошо известна легенда о мудром отшельнике, обитавшем на горе. Сиги, которому была мистическим образом ниспослана фигурка Бисямонтэна. Она обладала чудотворными свойствами и принесла своему обладателю заслуженное воздаяние за его добродетели, а потом перешла к доблестному воителю Кусуноки Масасиге (1294-1336), безмерно почитавшему ее и в честь бога назвавшему своего сына Бисямонтэном. Если обратиться к такому авторитетному источнику как «Инрёкэн нитироку»(это знаменитая летопись, которую на протяжении нескольких десятилетий добросовестно вели монахи киотосского монастыря Сёкокудзи), то можно обнаружить, что, начиная с конца XV столетия, среди верующих было принято устанавливать изображения Бисямонтэна на так называемой «полочке для богов» (камидана). Поступая таким образом, они надеялись скорее обрести счастье. Кстати, именно в этот период времени Бисямонтэну было суждено войти в число Семи богов счастья, что явилось следствием слияния в народном сознании образов Бисямонтэна и Дайкокутэна - главного бога счастья.


Подпись скрыта
Жизнь — как шахматная партия.Неважно, сколько фигур ты потерял. Игра продолжается, пока Королю не объявили шах и мат
 
KvinsiДата: Четверг, 11.09.2014, 15:33 | Сообщение # 10
Группа: Модераторы форума
Сообщений: 3067
Награды: 115
Репутация: 1931
Статус: Offline
СКАЗКА - МОМОТАРО - ПЕРСИКОВЫЙ МАЛЬЧИК
Много-много лет тому назад жили в одной деревне старик-японец со своей женой. Хоть и бедствовали они, но все же могли бы жить бедные люди счастливо, если бы только у них были дети Вот так-то и жили они в полном одиночестве и до того скорбили, что даже соседи разделяли их горе и старались всячески утешить их.

И случилось раз, что пошла старуха японка на стирку. А день был солнечный, и река с великим шум катила свои воды через камни…

Достала японка платье да белье и стала усердно полоскать их в реке.

И так она занялась своим делом, что и не заметила, как огромный, прекрасный персик внезапно подплыл к ней по воде…

Старушка поспешно схватила его. Такие чудные, спелые персики падали редко, - круглый, наливной, он, казалось, испускал розовое сияние от себя на солнце.

Вернулась она домой и отнесла мужу найденный персик, - пусть и старик полакомится… Обрадовался и тот находке, поскорее достал нож и осторожно разрезал персик на две равные части, - и что же случилось тогда!

К великому изумлению обоих стариков, из персика выскочил бойкий, резвый красавчик-мальчуган.

То-то была радость, - и описать ее невозможно. Теперь был у них сынок, и японцы воздали благодарность богам за их великую для них милость, а чтобы вечно помнить об этой радости, они и мальчика прозвали «Момотаро», - персиковый мальчик.

Надивиться не могли старики на него и всячески ухаживали за ним. И мальчик быстро рос о всеми добрыми задатками хорошего человека, будущего верной опорой своих стариков.

И Момотаро любил их до безумия и день и ночь только о том и думал, что бы уме только сделать, чтобы доставить обоим старика полную счастья, спокойную жизнь. Он ломал себе голову, как бы ему только найти сокровища, чтобы обогатить своих родных, и, наконец, решил пуститься в далекий путь, чтобы побывать в самых прославленных храмах и спросить там себе совета.

Но перед этим решением увидел он такой хороший сон, что он решил следовать ему, а все остальные свои планы пока оставить в покое.

Недалеко от их фанзы в море находился остров, на который никто еще никогда не вступал, потому что на нем обитали исключительно злые божества Они. От того и остров тот назывался Онишима. И ходила в народе японском молва, что у Они, в их пещерах на острове, несметные сокровища спрятаны, которые они старательно оберегают от всех, и зовут главного их стража Монбань.

И снилось Момотаро, что он попал на этот страшный остров, победил всех этих чудовищ и захватил их сокровища.

Но самое главное было во сне то, что он получил как бы благословение от добрых духов на эту поездку на остров Онишима и на захват сокровищ злых Они, потому что боги под видом всевозможных зверей помогали ему во сне преодолевать всякого рода препятствия.

Стал Момотаро обучаться обращаться с оружием, особенно легко и умеючи обращаться с тяжелой дубиной. А потом пошел он к родным и сказал им, на что он решился пойти.

И страшно огорчились старики, стали было уговаривать его отложить все планы.

Но Момоаро на своем продолжал стоять. И вспомнили старики, что боги послали ему сына и не могут на него браниться и отпустили его.

Собрали они его в путь-дорогу, наварили ему клецок из пшена, простился Момотаро с ними, плача, и пошел своей дорогой…

Шел он шел, и встречается ему какая-то собака. Радостно замахала она хвостом и высоко подпрыгнула к самому лицу Момотаро, как только заметила, что это ему нравится.

- Позволь мне идти с тобою, - сказала ему собака, - я буду служить тебе верой и правдой, если ты мне будешь давать есть хоть немножко клецок.

Момотаро кинул ей две-три клецки, и собака побежала рядом с ним.

Шли они, шли, - и встречается им обезьяна: поздоровалась она с ними и спрашивает у Момотаро, куда это они путь держат.

А как узнала в чем дело, так и стала просить его:

- Я пойду с тобой и буду тебе помогать. А ты, конечно, поделишься со мной своими славными клецками.

- Изволь! – сказал Момотаро и охотно дал обезьяне большую порцию клецок, а обезьяне они так по вкусу пришлись, что она кликнула к себе своего друга – фазана, чтобы и он эту прелесть попробовал.

Фазан живо подлетел, поклевал клецок, а как узнал, куда они все направляются, так и стал Момотаро просить, чтобы он и его с собой захватил.

Согласился Момотаро на это, и пошли они вчетвером дальше, очень довольные друг другом.

Вот приходят они к берегу моря и видят, что лодка, на которой им можно было бы на остров переплыть, далеко от берега стоит, и никакого каната от нее на берег не протянут.

Что было тут делать? Момотаро ничего продумать не мог, но обезьяна нашлась и сказала собаке:

- Ты можешь хорошо плавать, так живо лезь в воду, я сяду тебе на спину, - мы лодку к берегу и подтянем с тобой…

Сказано-сделано… Подвезла собака обезьяну на себе к лодке, та достала канат и сунула его собаке в пасть, а та с гордостью и радостью подвела лодку к самому берегу.

Вот и уселись в лодку, кроме фазана, который полетел впереди них прямо к острову, что бы выбрать там удобное место для стоянки лодки, незаметное для злых духов.

Момотаро похвалил фазана за его осмотрительность, - иначе их непременно заметили бы с берега. Теперь же фазан сказал им, где пристать удобнее, и лодка совершенно незаметно подошла прямо к входу в большую пещеру.

Размахнулся Момотаро своей дубинкой и с размаху стал бить ею прямо в железную дверь пещеры, но ответа никакого не было; тогда страшно раздосадованный Момотаро размахнулся дубиной и разбил вдребезги пещерную дверь. Вошел и обомлел…

Он думал очутиться в мрачном, сыром подвале, но попал, наоборот, в роскошно убранную, блестящую залу. Здесь должен был обитать глава Они… Момотаро в ужасе упал без чувств, но его спутники подхватили его и привели в себя.

Фазан полетел дальше, в глубь дворца; обезьяна вскарабкалась под крышу; собака забилась под пол, чтобы разузнать, где же именно скрыты здесь несметные сокровища. И собака скоро нашла их. Фазан и обезьяна вернулись к ней, и тогда Момотаро вместе с ними решился идти прямо в главную залу главы Они… Безчисленное множество маленьких злых духов окружали и его толпой, но Момотаро стал угрожающе махать своей страшной дубиной, и злые духи мигом рассеялись во все стороны.

Без труда и опасности вошел Момотаро в главу зала Они, и как завидел его сам глава племени, разгневался он, распалился на него страшно. И кликнул он на помощь свою стражу, о никто на помощь явиться не посмел, и Момотаро отважно напал на него.

Обезьяна, как заметила, что глава Они на много сильнее Момотаро, - вспрыгнула ему на спину и зажала ему сзади глаза, так что злой дух не мог видеть своего противника; а собака тоже не зевала и вцепилась в ноги Они; между тем, как фазан на улице держал всех остальных духов.

Оттого и случилось, что почтенный Они скоро взмолился о пощаде.

- Хорошо, - сказал Момотаро, - если ты отдашь мне все сокровища острова Онишима, я отпущу тебя.

И Они обещал и сдержал свое слово. Стража живо снесла все сокровища в лодку, а друзья веселые и довольные отплыли.

То-то обрадовались родные, как вернулся Момотаро домой, живой, здоровый и счастливый! Радовались они и тому, что Момотаро привез с собой такие несметные сокровища, - тут было и золото и серебро, и драгоценные камни, и волшебные сокровища; например, был особый плащ и шляпа невидимка, - да всего и не перечесть.

Ну, теперь оставалось только жить без печали и заботы, - и слава о Момотаро разнеслась по всему свету.

Узнала про него и прекрасная принцесса, которая жила в роскошном, богатом саду, но Момотаро не знал ее и потому представить себе не мог, как она интересуется его славой.

Но фазан, который летал в саду, подслушал ее и сказал Момотаро, что принцесса его ужасно любит. И это так обрадовало Момотаро, что он животных и свою мать-старуху-японку отправил к принцессе просить ее руки. Принцесса сама обрадовалась и согласилась с одного слова стать женой такого прекрасного, храброго и славного героя, каким был Момотаро.

Добрым старикам-японцам нечего было большего, и желать, и они прожили все еще очень долго и счастливо. А Момотаро всегда держал при себе собаку, обезьяну и фазана и не расставался с ними никогда, как со своими лучшими друзьями.


Подпись скрыта
Жизнь — как шахматная партия.Неважно, сколько фигур ты потерял. Игра продолжается, пока Королю не объявили шах и мат
 
Форум » Флуд Центр » Япония » Мифы , легенды, сказки
Страница 1 из 11
Поиск: